How Deep Is Tagalog: Talking About Science in Tagalog

A few months ago I wrote a post about how deep is Tagalog when it comes to science and technology. I want to share this topic once again because these days I am reading a Tagalog magazine that talks about galaxies.

Whenever I come across a book or a magazine, written in Tagalog, that talks about science I almost always find English terms that evidently are there to bridge some gaps in the language.

This is an example:

Ang kalawakan ay isang mapanganib na lugar dahil sa nakamamatay na radyasyon at mga meteoroid. Sa kalawakang ito dumaraan ang ating asul na planeta na waring sumusuong sa gitna ng “barilan,” gayunma’y hindi napupuruhan. Bakit? Dahil ang lupa ay protektado ng kamangha-manghang pananggalang—malakas na magnetic field at atmospera na sadyang dinisenyo para sumustine sa buhay.

This doesn’t mean though that it is impossible to write an entire scientific paragraph using (almost) Tagalog only.

An example is the laws of Thermodynamics:

  • Ika-0 (zeroth law) ng termodinamika: Kung ang dalawang mga sistema ay nasa termal na balanse na malaya sa isa’t isa kasama ang ikatlong sistema, kailangan nasa termal na balanse sila sa isa’t isa. Tumutulong ang batas na ito upang bigyan kahulugan ang pagkaunawa sa temperatura.
  • Unang batas ng termodinamika: Kapag dumaan ang enerhiya, bilang gawa, bilang init, o kasama ang materya, sa loob o sa labas mula sa isang sistema, nagbabago ang kanyang panloob na enerhiya na may kasunduan sa batas ng pagtitipid ng enerhiya. Sa kapantay na paraan, imposible ang mga makinang may walang-hanggang na mosyon ng unang uri.
  • Ikalawang batas ng termodinamika: Sa isang likas na prosesong termodinamika, dumaragdag ang kabuuang ng mga entropiya ng mga sistemang termodinamikang may interaksyon. Sa kapantay na paraan, imposible ang mga makinang may walang-hanggang na mosyon ng ikalawang uri.
  • Ikatlong batas ng termodinamika: Lumalapit sa isang halagang hindi nagbabago ang entropiya ng isang sistema habang lumalapit ang temperatura sa lubusang wala (o sero).[2] Maliban sa mga hindi mala-kristal ng mga solido (mga salamin), tipikal na malapit sa sero ang entropiya ng sistemang lubusang sero, at katumbas sa logaritmo ng multiplisidad ng mga pundamental na estadong quantum

So, in this case I have only bumped into two English expressions (even though there are several “loan words” borrowed from Spanish, so not pure “Austronesian” terms are being used here)

This seems to tell me that Tagalog Is probably more malalim than Filipinos themselves think and that, by constantly mixing Tagalog with English, many Filipinos are just being lazy.

These examples show that, with only very few borrowings from English, it is perfectly possibile to talk about science in Tagalog for hours on end.

Yet, given the tendency that Filipinos have to do halo-halo, chances are that the average Filipino student or teacher will keep using halo-halo language.

Maybe the only change that will happen in the near future is the replacement of English with Chinese and they will talk about science in Intsiklog…

2 thoughts on “How Deep Is Tagalog: Talking About Science in Tagalog

  1. wow… thermodynamics in tagalog.. i learn it in english and i find it a bit easier because tagalog is also not my mother tongue and is taught even a bit later than english..

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s